Tuesday, March 8, 2016

From being an interpreter, to needing an interpreter: the lesson I didn’t expect to learn while serving in Peace Corps


Thanks to “Facebook memories” a funny reminisce of a status I posted 5 years ago as an American Sign Language(ASL) Interpreting student  came up saying – “The more and more I go through this interpreting program the more I question how well I actually know English.”

 

Languages are, crazy to say the least. Its like we spend our entire lives exposed and learning this thing that we don’t even realize we are learning, yet at the same time no one ever perfects it. How could we? Language is ever changing. I’ve been speaking, listening, reading, studying, and constantly exposed to English. Yet, while in my Bachelor’s I questioned if I was really was a master of English. Studying to be an interpreter requires endless hours studying another language, while challenging your skills in your own language. It took learning not just words, but meaning. Yes, textbooks help, to an extent, but not like getting out there and talking. When it came to getting a message in one language and then exporting that into another language all while not changing meaning was tough! It really made me question how well I knew how to control my use of language.

 

Now, as I’ve experienced Teaching English as a Second Language or Foreign Language, I again find myself questioning what I know. English has some silly rules. Namibia isn’t the first foreign country I teach in and one common factor I would fear is learners asking “well why do we do ___________?” “ Wait why don’t you say that letter”. Grammar is very tricky. I give people who learn English as a language other than their native language A LOT of credit. I giving anyone learning a language or languages in general a lot of credit! It is not an easy task at all. Trust me, I know!

 

After, I completed my B.A in ASL – English interpretation I found myself working as an interpreter for a few years. Working as an interpreter brings a vast variety of situations that call for you. In some situations I can admit, my rookie shoes had me at times thinking “how do I interpret this with what I know and what I’m confident I can do” , sometimes giving a summarized version of a sentence, or pausing for a moment trying to think of the best way to say what needs to be said. There were a couple times clients would get frustrated with my processing time. I don’t blame this for one-minute, it’s an awkward situation. Most of my clients knew I was new on the scene and gave me some leeway but that by no means that should have been their responsibility.

 

Now that I’m Namibia, a land of many languages I find myself taking on a new language, Rukwangali. Though we are at the 7-month anniversary of this experience, I am nowhere near fluent. I am still learning and practicing the language every day. This has placed me in a position where I find myself needing an interpreter at work meetings or clinics. However, that isn’t exactly something supplied by the Peace Corps. I mean we gotta learn somehow right? Luckily, there is usually a colleague willing to help tell me what is going on in the meeting or announcement, or whatever it may be. Keep in mind these are people are doing this to be nice, not professionally trained, simply kind hearted individuals. Since their attendance is also required distractions are easy to come by.  Sometimes I would be sitting for a few minutes of the presenter talking and then when I ask if anything has been said I get a message like “oh yeah, she is talking about the plans”…. Or something like “Its about that one boy and girl who live that side Rundu”. Very vague summaries. This is nice because it gives me some guidance, but no content. This would sometimes make me anxious, uncomfortable, or even annoyed.

 

To walk into a situation, and put what information you will get in the hands of another person takes a lot of trust. How do I know if I’m being lied to? Is this all the information I need or was that just the parts you needed? If everyone else is laughing why am I not? What’s so funny!? ….. I do have to note, English is not the first language of my colleagues helping me out. Sometimes English is even their third language. So why am I so, temperamental with their assistance? What this has really brought me to realize is: To be an interpreter, or even the person trying to help out someone is a lot of work, verbally and mentally. To be the person awaiting an interpretation or message is a lot of work, verbally and mentally. It’s a dynamic that demands a relationship. There must be trust to some extent, and empathy from all ends. Neither chair is an easy seat to sit in, but both positions deserve respect. Serving brings me humility constantly. Its good to be in a position where you are surrounded by opportunities that expand you, yet gives a closer look all at once.

1 comment:

  1. What a gift to speak different languages and make a difference with them.

    ReplyDelete